Par nom Par translittération Par catégorie Par thème pdf epub Login
Italino Español English Português Català Català
Numero di indici per lingua:
1200
510
1105
1099
122
843
269
Le Groupe de Recherche sur le Mythe et la Mythographie de l'Université de Trieste (GRIMM- Département de Sciences de l'Antiquité "Leonardo Ferrero") est en train d'élaborer un important Dictionnaire Etymologique de la Mythologie Grecque Multilingue On Line (DEMGOL). Il est à ce jour (mai 2009) possible d'en utiliser les versions italienne et castillane, qui comptent plus de 900 entrées et de nombreuses illustrations. La version française compte actuellement plus de 500 entrées, et son développement est prévu grâce à une bourse demandée pour cela.

Cet instrument, utile pour l'enseignement (e-learning) ainsi que pour une consultation rapide de la part des spécialistes et non de la culture classique, indique les principales sources ainsi que la probable étymologie des anthroponymes de la mythologie grecque et latine (avec une attention particulière pour les personnages mineurs). Il signale les noms et les mots d'origine mycénienne, sans oublier les propositions d'interprétation les plus récentes formulées par les linguistes. Beaucoup d'entrées sont en outre mises en relation avec des images sélectionnées à partir non seulement du vaste champ de l'iconographie ancienne (peinture sur vase, etc.), mais aussi et surtout de l'ensemble des reproductions modernes, afin de montrer la diffusion et la vitalité des thèmes de la mythologie classique dans la civilisation européenne, du Moyen-Age jusqu'à nos jours.

Le travail, initialement entrepris dans le cadre du mémoire de maîtrise de Carla Zufferli, est actuellement poursuivi, sous la direction d'Ezio Pellizer, par plusieurs membres du GRIMM : Francesca Marzari, Luisa Benincampi, Stefano di Brazzano, Alberto Cecon, Alberto Pavan; la traduction française est préparée par Francesca Marzari et Françoise Létoublon (groupe HOMERICA, Grenoble, qui mène des expériences de Traduction assistée par l'ordinateur) ; la traduction espagnole est due à José Antonio Clúa Serena (Barcelona), Diana De Paco Serrano (Murcia) e Álvaro Ibáñez (Granada).

Des traductions en anglais, portugais-brésilien et catalan seront bientôt entreprises et mises en ligne par d'autres membres du GRIMM travaillant à Birmingham, Baltimora, Barcellona, Belo Horizonte et ailleurs, afin d'élargir l'utilisation de cet outil à un nombre de plus en plus important d'étudiants et de spécialistes des sciences humaines et de la culture classique.

On doit la publication sur le web au laboratoire Hirema (Historical Resources Management Laboratory).

Pour plus d'informations, vous pouvez cliquer sur un des liens suivants (seulement en italien):
Présentation (Ezio Pellizer)
Technologies (Nevio Zorzetti)

Università degli Studi di Trieste - Dipartimento di scienze dell'Antichità "Leonardo Ferrero"
Copyright : Pellizer-Zufferli-Marzari